Медицинский перевод: когда точность имеет значение

Нет комментариев

Медицинский перевод: когда точность имеет значение

Мы живем в эпоху научно-технического прогресса и глобализации. Ученые разных стран обмениваются между собой новой информацией и результатами открытий, обыватели переезжают на постоянное место жительства в другие государства, пациенты больниц в поисках подходящего лечения обращаются к иностранным специалистам. В любом из перечисленных случаев человек сталкивается с необходимостью сделать медицинский перевод и апостиль на документы – историй болезни, амбулаторных карточек, специализированных текстов. И обращается за услугой к профессионалам - бюро переводов в Киеве http://translation.center.

Особенности медицинского перевода

Работа с медицинской документацией требует от переводчика внимательности и скрупулезности, ведь от достоверности информации зависит здоровье человека, а в некоторых случаях и его жизнь. Особенность такого перевода – знание лексики, точная передача терминов и недопустимость свободного и художественного обращения с текстом. Условно такие переводы можно поделить на две категории.

Научные тексты

Стремительное развитие медицины приводит к появлению уникальных технологий, а значит – к возникновению новых фармакологических терминов, лекарственных средств, методов диагностики, оборудования. Переводчик http://lcm-company.com/translate научно-образовательных текстов должен свободно ориентироваться в современных разработках, следить за изменениями терминологии, расшифровывать сокращения и аббревиатуры. В противном случае он не сможет передать информацию с ювелирной точностью, как того требуют стандарты. Заверять оригинальность текста нотариально обычно не требуется, но учитывая, что такие материалы публикуют в специализированных изданиях, малейшее несоответствие может повлечь за собой обоснованные претензии со стороны читателей.

Официальная медицинская документация

При выезде заграницу на лечение или при переезде на постоянное проживание требуется сделать перевод медицинской справки http://dpereklad.zp.ua/medicinskiy-perevod, амбулаторной карты, выписки, результатов клинического обследования. Как правило, на такие документы необходимо нотариальное заверение перевода, чтобы предъявить в органы управления, больницы, социальные службы и страховые компании. Излишне напоминать о точности перевода. Некорректно переведенный термин может повлиять на последующее лечение пациента или на отказ в возмещении страхового случая.

Бюро переводов в Киеве предлагает услугу по подготовке медицинской документации разного уровня сложности и гарантирует отменное качество на всех этапах работы, корректность формулировок и логичность текста.

Внимание! Курение вредит вашему здоровью! Не занимайтесь самолечением! Проконсультируйтесь с врачом!
Scroll Up